宇宙開発シム『Kerbal Space Program』Steamにて大量の不評レビューが投下。一人の中国人ユーザーの指摘に真摯に対応したことが裏目に | AUTOMATON

Steamにおいて、ゲームそのもののクオリティなどとは別の理由で“おすすめしない”レビューを大量に投稿し、ゲームの評価を下げる「Review-bombing(レビュー爆撃、レビュー荒らしとも)」がたびたび発生している。そのため、Steamを運営するValveはレビューの統計データグラフ表示機能を提供し、いつどれだけのレビューが投稿されたかを可視化した。そして突発的な大量の不評レビューを検出すると、...

記事へジャンプ

みんなの反応

はてなブックマークでの反応
1o_mega@hatena 2017/10/12 20:19:37
公式翻訳が出る→1ユーザ「この翻訳は差別的だからやめろ」→公式が修正→他ユーザ「前の翻訳が良かったから戻せ」のパターンなのか、つらい
2mojimojikun@hatena 2017/10/12 20:32:59
(´・∀・`)ヘー PUBGでドン勝がカツ丼に書き換えられるみたいなイメージをした。
3monopole@hatena 2017/10/12 20:53:37
記事を読む限りSquadに落ち度はなくて厄介なユーザーに難癖付けられてるだけのように見えるけど
4tanority@hatena 2017/10/12 22:42:14
面白そう
5orangetrione@hatena 2017/10/12 22:45:46
ラ王かと
6proto_typo@hatena 2017/10/13 00:43:23
かの国でもPCが意識されることが多くなった ということは確かなんだろうが、もじり元の慣用句がその表現だとなぁ
7tzt@hatena 2017/10/13 00:53:26
ゲーマーの民度の低さは万国共通のようだ。
8natu3kan@hatena 2017/10/13 01:17:25
ローカライズは面倒なんだなって思った。その国の情勢に詳しい人がいないとそれがノイジーマイノリティへの過剰な配慮なのかの判断すら難しい。そういうのにコストだせないなら有志のMOD任せにするのも一つの方法か
9filinion@hatena 2017/10/13 01:25:16
「修正」前の言葉が毛沢東のもじりだというなら、翻訳者は非常によくわかった人だったんだろうなあ…。/「少年よ大志を抱け」をもじった訳語は性差別か、というような話。「少年」は男性だけを指すとは限らないし。
10silverscythe@hatena 2017/10/13 03:23:30
ゲハ臭
11ohsan-i@hatena 2017/10/13 05:49:46
構わなくてもよかったんじゃね?
12pongeponge@hatena 2017/10/13 06:11:27
どこもあんまり変わらないな
13whirl@hatena 2017/10/13 07:59:06
そんなとこまでローカライズせずに全言語でMun or Bust!でもいいんじゃないかくらいの感想 / 元ネタが毛沢東の発言だったんならそのままでもよかったかなあとは思うけど
14mohno@hatena 2017/10/13 08:08:17
こういうの、本来、「ユーザーのご意見を反映」という理由で変更するのがよくないんだよね。ネット普及以来、炎上して仕方なく、という場合もあるけど。
15tigercaffe@hatena 2017/10/13 08:14:12
イース8が延期せざるを得ない理由を垣間見た気がする。
16pptppc@hatena 2017/10/13 08:18:16
カーバル。かばんちゃんとサーバルちゃんがフュージョンしたみたいな名前やな。
17kingate@hatena 2017/10/13 08:24:17
「PC棒をぶん回して殴った」→「経緯を受けたかどうかはわからんがメーカーがタイトルを修正」→「元の素晴らしい意味を台無しにした!で低評価の嵐」記事もPC対応擁護してるけどこれはウォッシュ行為だろ。
18sds-page@hatena 2017/10/13 09:20:25
全言語で「Mun or Bust!」のままにする案に一票
19name-25137412@hatena 2017/10/13 09:33:28
結果的にローカライズ周りで起きた問題だけど、ローカライズ云々の話でもないような気がする
20hiby@hatena 2017/10/13 09:55:38
>不評レビューのほとんどは中国語で書かれている またかよ。こうも続くと中国専用別ページでやってくれって言いたくなるな。
21hayashikousun@hatena 2017/10/13 10:38:05
放っておけば良かったのに。賛否両論あって議論でスレッドが伸びるようなものに対応したら反対派が不満に思うのは当然。/ユーザーコミュニティがこれだけ活発だという事はこのゲームが面白いことを示している。
22YukeSkywalker@hatena 2017/10/13 10:42:44
めんどくさいユーザが一人居ただけの話なのでは
23mechpencil@hatena 2017/10/13 10:58:21
どうでもいいことでキレるネット民というのはどの国にもいる
24Koganes@hatena 2017/10/13 11:10:48
棒術は日本も中国も得意だからね
25kesyomota@hatena 2017/10/13 11:20:14
毛沢東アンチが呼び込まれてさらなるカオスになりそう(野次馬的発想)
26tetsu23@hatena 2017/10/13 12:02:50
国内での評価を知るって意味でも、国別もしくは言語別のレビュー集計が欲しいところ。
27renos@hatena 2017/10/13 12:21:30
悲しい
28ifttt@hatena 2017/10/13 12:31:45
尖った表現ができるのがSteamの売りかと思ってた
29tweakk@hatena 2017/10/13 12:49:00
ゲームとなんの関係もなかった。
30ozie_a@hatena 2017/10/13 13:19:23
読む限り、元の言葉にも変更後の言葉にも「問題は無い」ってのがつらいとこだなぁ。ホントに真摯さが裏目って感じ
31ukayare@hatena 2017/10/13 13:23:28
steamユーザーも最近はめんどくさい奴らが増えてきたんだなあ
32mswar@hatena 2017/10/13 14:46:25
め、、めんどくさ〜〜・・・ / もはや、元の英語表記ままで良い気がしている。
33netsekai@hatena 2017/10/13 15:37:21
意訳の難しさ。
34rokkakuika@hatena 2017/10/13 17:10:41
一人のユーザの指摘から(略)。ス●ル星人か! 但し、あれは指摘した中学生よりも周りの大人の反応がおかしい。
35urtz@hatena 2017/10/13 17:36:04
fateの一件といい、事が偉人に絡むと決まって大炎上する。彼の国では体制も手伝ってか歴史が宗教性を帯びている。伊藤博文が日本の西欧におけるキリスト教の必要性を説き、国家神道が必要だと言ったことを思い起こす
36fukken@hatena 2017/10/13 17:46:53
声の大きいクソ問題はなぁ…わざわざ毛沢東の発言を引いてきた元翻訳は確かに名翻訳な気がする
37tyoro1210@hatena 2017/10/13 18:23:49
頭の痛い問題だなぁ
38wow64@hatena 2017/10/13 18:41:39
Boys, be ambitiousも性差別的と言われる時代がくるのかね
39fusanosuke_n@hatena 2017/10/13 19:18:15
前門のポリコレ棒後門のレビュー荒らし。
40hazchem@hatena 2017/10/14 17:12:34
悲しい事故だった
コメント内容の著作権は、投稿者に帰属します。
削除依頼、不適切コメントのご連絡はこちらにお願いいたします。
2017-10-12 11:43:01:1507776181:1508367400
comments powered by Disqus
※メールアドレスは公開されません。
人気の反応