トランプ氏の「shithole」発言、世界のメディアはどう訳したのか 写真1枚 国際ニュース:AFPBB News

米ワシントンで開かれた会議に出席するドナルド・トランプ大統領(2018年1月11日撮影)。(c)AFP PHOTO / SAUL LOEB 【1月13日 AFP】ドナルド・トランプ( Donald Trump )米大統領が特定の国々を指して使用したとされる「shithole(シットホール=くその穴)」という言葉は、各方面から怒りの声を巻き起こしたのみならず、その翻訳方法をめぐって各国の報道関係者を...

記事へジャンプ

みんなの反応

はてなブックマークでの反応
1jt_noSke@hatena 2018/01/13 08:48:53
各国のメディアを悩ましとホーるのか
2gokkie@hatena 2018/01/13 09:36:15
「shithole」って単語だけだとなんか糞みてーな場所って印象しか湧かんけど、「尻の穴国家」「睾丸国家」「豚小屋」とかみんな大喜びで訳した感じやな。 当事者はたまらんけど外野は笑っちまう案件やな。
3ikoishy@hatena 2018/01/13 10:05:29
日本語のメディア、原文に忠実に訳そうと頑張った感ある。
4gomer-pyle@hatena 2018/01/13 10:26:57
もっと読むボタンが何度も出てきて非常に読みづらい。誰得なんだこれ。
5megazalrock@hatena 2018/01/13 10:35:39
侮蔑語って対応する表現を探すだけじゃなくてどの程度まで直接的にするかという問題もあって色んな翻訳が誕生して楽しい。映画だと訳から想定しているターゲットが見えたりして面白い。
6hi_kmd@hatena 2018/01/13 10:37:27
英語を各国語に訳したのをフランス語で報じたニュースを日本語に訳した記事。
7satochin6868@hatena 2018/01/13 11:04:26
ドゥテルテ大統領の暴言に慣れてきているフィリピンメディア。「睾丸」と訳すベルギー。この記事のために各国語が翻訳されてて、エネルギーの掛け方すごい。
8sukoyakacha@hatena 2018/01/13 11:07:51
とても面白いんだけど、内容自体は笑えないので厳しい
9stella_nf@hatena 2018/01/13 11:12:39
“礼儀正しさで知られる日本のメディア”えっ?
10garage-kid@hatena 2018/01/13 12:14:31
49: 日本人の「あっそー。」が「アスホール。」と聞こえてしまう事案を思い出してしまった。
11kamenoi@hatena 2018/01/13 12:17:26
あースターウォーズ盛り上がってるよねーと思ったけどよく見たらsithじゃなかった。
12ichan128@hatena 2018/01/13 12:17:29
尻のお穴
13FUKAMACHI@hatena 2018/01/13 12:26:22
NHKも今日のニュースでは肥溜めと訳してたな。
14Nishijima@hatena 2018/01/13 12:26:38
時事通信の「便所のような国」を最初に見たけど、初見の印象は衝撃だったな。トイレじゃなくて便所と訳させるなんて、原文はどんな表現を使ったかと思ったけど、shitholeだったんだね。
15udongerge@hatena 2018/01/13 12:28:45
Shitholeを直訳するとしたら肥溜めあるいは野つぼって事になるか。
16Windymelt@hatena 2018/01/13 12:31:24
罵倒語が豊かなロシア語でもこの程度しか訳せなかったか
17ichilhu@hatena 2018/01/13 12:46:50
最後まで読んでも肥溜めなのかケツ穴なのかわからなかった、正解はどっちなんだ
18gowithyou@hatena 2018/01/13 12:48:11
途中で「もっと読む」を押すのを止めたわ。shithole UI
19goo@hatena 2018/01/13 12:50:13
“この言葉にぴったり当てはまる表現が存在しないこと、そして発言の卑俗さから、適切な訳語選択に苦労する国”日本語の便所はぴったりなのかな。
20Unimmo@hatena 2018/01/13 12:53:48
辞書曰く”an extremely dirty, shabby, or otherwise unpleasant place.” vulgar slang.
21giyo381@hatena 2018/01/13 12:56:09
肥溜めかね
22yu-kubo@hatena 2018/01/13 12:57:14
“各国メディアの報道を比較すると、直接的な訳から控えめな表現、そしてあからさまな婉曲表現まで、訳語選択の幅が驚くほど広いことが分かる。”
23aoiasaba@hatena 2018/01/13 13:03:19
大統領が大統領の自覚持たないで毒吐くから全世界困惑
24onasussu@hatena 2018/01/13 13:11:29
汚い穴、でいいんじゃないのかね…
25rkchy@hatena 2018/01/13 13:47:52
PCだと普通に全文読める。もしくは修正された?
26akawi@hatena 2018/01/13 13:56:58
“ベルギー「睾丸国家」”「クソ」はわりと万国共通かと思ってたら金玉派もあるのか
27white_rose@hatena 2018/01/13 14:17:34
トランプそんなこと言ってたのか……。持て囃す人たちがいるんだろうな。/NHKのそれじゃない感。
28peketamin@hatena 2018/01/13 14:53:09
もっと読むボタン、個人的には嬉しい。なぜなら長文を読むのが苦手で苦しいから…。精読率も取れてよさ
29tweakk@hatena 2018/01/13 15:12:34
“国によっては、トランプ氏が言ったこの単語がいったいどの「穴」を指すのかについての解釈にばらつきが出た”
30ore_de_work@hatena 2018/01/13 15:17:44
言い得て妙
31sunamandala@hatena 2018/01/13 15:23:03
これはクソより価値のある報道
32kaos2009@hatena 2018/01/13 15:33:37
[最も遠回しな訳語を選んだのは台湾の中央通信社(CNA)で、「鳥不生蛋国家(鳥が卵を産まない国家)」と
33GOD_tomato@hatena 2018/01/13 15:36:01
どうでも良くないがどうでもいい。
34Sinraptor@hatena 2018/01/13 15:38:39
twitterに朝日のこの言葉の訳に噛みついてるアホがいたな。朝日がー言いたいだけの空っぽな奴。
35irinoia@hatena 2018/01/13 15:44:46
世界のshithole
36smicho@hatena 2018/01/13 16:11:21
この地域から流入する移民を「排泄物」に喩えてるんじゃないの?
37mohno@hatena 2018/01/13 16:29:50
翻訳に困る大統領発言w
38ardarim@hatena 2018/01/13 16:37:53
記事の中身がクソとか穴とかばっかで草 / やおい穴が輸出されたとき、各国でどういう表現になるのか気になる
39mechpencil@hatena 2018/01/13 16:43:09
世界中に恥を晒し続けているこのような人物をアメリカ人の40%が支持し続けているのだから想像を絶する
40napsucks@hatena 2018/01/13 16:50:32
クソ穴では肛門なのか肥溜め(もしくは地面に穴を掘った簡易便所)なのか区別がつかないよね。英語で両方の意味があってコンテクスト依存の模様。
41Kouboku@hatena 2018/01/13 17:03:27
表現はともかく、わけわからん国から来る経済移民を嫌悪する気持ちは先進国の国民はどこも持ってるだろw
42masumizaru@hatena 2018/01/13 17:03:56
“礼儀正しさで知られる日本のメディアは”えっ!?
43kei_1010@hatena 2018/01/13 17:09:33
そもそもどんな文脈で言ったのかを書いてくれないと、単なる面白記事で何の参考にもならないのだが。。。あと、続きを読むがウザい。
44imakita_corp@hatena 2018/01/13 17:12:51
shit~は「ネガティブ、卑俗な意味の言葉」だとしか。「くそー!」で日本人は「ウンコぶりぶり」「うんこ漏らし」「うんこ食え」と日常よく口にすると「直訳」されるようなもんwっということでさすが我らがNHKw
45wachamaca@hatena 2018/01/13 17:13:36
あくまで「原語においてどのような文脈で発せられる言葉」かが重要なんだと思う(直訳はさほど意味がない)んだけど、それほどの繊細さを伴う訳だとネイティブ間でさえ意見の相違が出るし難しい。
46anschluss@hatena 2018/01/13 17:22:15
ケツの穴舐めろ
47wow64@hatena 2018/01/13 17:22:57
出る方の穴じゃなくて溜める方の穴なのか。
48retore@hatena 2018/01/13 17:40:16
こうして並べてみると各国で解釈に微妙に差があって興味深い.文化の違いも影響してるのかな
49bigburn@hatena 2018/01/13 17:49:16
「いったいどの「穴」を指すのかについての解釈にばらつきが出た」国際協定でア○ホールに定めておこう
50samepa@hatena 2018/01/13 17:55:10
いまのところ今年一番のクソ記事。
51inhaler@hatena 2018/01/13 18:09:43
遠藤周作の「沈黙」に出てきた「穴吊り」の穴って文字通りshitholeだな。
52takeda25@hatena 2018/01/13 18:14:34
燗国家って何だよ。爛国家だろ。
53saihateaxis@hatena 2018/01/13 18:25:20
アメリカのリベラルさんや日本の出羽守さんが浜田の黒塗りにブチ切れてる時にあっちの大統領さんはこんな事言ってんだなw最高やんw
54akagiharu@hatena 2018/01/13 18:43:18
「もっと読む」はその度に広告表示させて儲けてるんだろうが、なんだかな。 ただ、無駄に3ページあったりする記事よりはマシだと思うよ。 で、結局クソの穴! って便所とアナルどっちなの?
55nikousatsu@hatena 2018/01/13 19:09:40
「もっと読む」じゃなくて「もっと読め」に変えろ
56roller_skate@hatena 2018/01/13 19:10:49
『フランス、スペイン、ポルトガルでは、「穴」という表現自体がなくなり、「くそ国家」と訳されている。』
57roirrawedoc@hatena 2018/01/13 20:23:24
むっちゃ面白い
58charagami@hatena 2018/01/13 21:04:11
安っぽいバイラルメディアかよおい
59sasakisasao@hatena 2018/01/13 21:06:33
ベルギーの睾丸国家が優勝
60FOx@hatena 2018/01/13 21:10:52
ベトナムの直球さにワロタ
61hatbet@hatena 2018/01/13 21:14:40
純粋におもしろい。こういうきちんとしたデータに基づく記事が報道の真骨頂だろう。
62a2de@hatena 2018/01/13 21:16:39
NHKは「不潔な国々」を採用
63moodyzfcd@hatena 2018/01/13 21:52:36
各国語への翻訳に苦労する話は1年前にも (長文)https://www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2017/01/23/make-america-big-again-the-headache-of-translating-trump-into-foreign-languages/
64kiyo_hiko@hatena 2018/01/13 22:14:09
クソアナでよかろ。クソだと思うならちゃんと「クソだ」と攻撃すべき
65xxxxxxxxlarge@hatena 2018/01/13 22:48:43
"Shit"+"Ass hole"の合成語だと思ったけど違うんかな
66ystt@hatena 2018/01/13 22:54:09
“各国メディアの報道を比較すると、直接的な訳から控えめな表現、そしてあからさまなえん曲表現まで、訳語選択の幅が驚くほど広いことが分かる。”
67z1h4784@hatena 2018/01/13 23:21:17
こんなに汚い文字が並ぶ記事はなかなか無い
68oskimura@hatena 2018/01/14 02:41:36
どこの穴だよ
69earth2001y@hatena 2018/01/14 02:54:54
トランプ英語を各国語でどう訳したかを日本語にどう訳すかの記事だよね。と思ったら日本語になる前にフランス語を経由してるので、もはや多言語伝言ゲーム。
70tbsmcd@hatena 2018/01/14 03:28:59
いや、この記事では東アジア共産党国家(中越)の方が穏当な表現を選んでるような気がする > “礼儀正しさで知られる日本のメディアはそろって、読者の気分を害さない表現を選んだ。”
71okadaic@hatena 2018/01/14 03:33:10
そんなことを言ってる場合ではないのは承知の上だが、興味深い。
72by-king@hatena 2018/01/14 10:01:40
スラングはその国のすっぴんの文化みたいなもんだから、下地なく直訳するよりはその国ごとに適切なものを持ってきた方がいいのかもね
73nagaichi@hatena 2018/01/14 11:15:07
下品すぎて翻訳に難儀したと。
74midnightseminar@hatena 2018/01/14 13:38:28
“最も遠回しな訳語を選んだのは台湾の中央通信社で、「鳥不生蛋国家(鳥が卵を産まない国家)」と伝えた”“ベルギーのフラマン語メディアは、現地語でよく使われる侮蔑表現を使い「睾丸国家」と翻訳した”
75htnmiki@hatena 2018/01/14 14:08:06
shitholeくらい知っとるわ〜
76FTTH@hatena 2018/01/14 22:56:58
“国によっては、トランプ氏が言ったこの単語がいったいどの「穴」を指すのかについての解釈にばらつきが出た” アイドルはうんこしないよ的なやつ??
77tiga@hatena 2018/01/15 04:58:42
なるほど
コメント内容の著作権は、投稿者に帰属します。
削除依頼、不適切コメントのご連絡はこちらにお願いいたします。
2018-01-13 02:48:03:1515779283:1516050570
comments powered by Disqus
※メールアドレスは公開されません。
人気の反応