『日本人なら必ず誤訳する英文』からの例文をGoogle翻訳に訳させると - Togetter

Google翻訳の性能がずいぶんよくなったという噂を聞くので、試しに『日本人なら必ず誤訳する英文』の最初の10問を訳してもらうことにした。結果は、7問が完全な誤訳、3問が微妙なレベルで、使い物になるのはゼロだった。 まだ当分食いっぱぐれそうもないのかな。以下にそれぞれの結果とコメントを。

記事へジャンプ

みんなの反応

はてなブックマークでの反応
1asahiko@hatena 2017/12/06 21:52:46
下訳に使えるか調べてるのではというコメもありますが「まだ当分食いっぱぐれそうもないのかな」というツイートからはむしろ自分の仕事(人の手での翻訳)がいつまで保つのか気になっての検証かなと思われます
2gryphon@hatena 2017/12/07 04:12:42
逆にここまでコンピュータとgoogleが足踏みする『翻訳』の奥深さに驚嘆する。
3fufufukakaka@hatena 2017/12/07 07:28:39
こういうエラー分析自体は必要(この人の意図はマウンティングかもしれないけど)
4kash06@hatena 2017/12/07 07:48:23
あぁ、これはもう違う体系の言語だから、片方で意味を理解したら、同じ意味を片方で作文しないと本来はいけないのだなぁ…と、特に文芸については。
5yas-mal@hatena 2017/12/07 07:56:29
Google翻訳、たまに数字を『誤訳』するのなんとかなりませんか。(million等の入った数字の位取りがおかしくて、自分が勘違いしてたかと焦ったことが)
6shikiarai@hatena 2017/12/07 08:19:37
クマは?
7prozorec@hatena 2017/12/07 08:35:07
google翻訳が文章の意味を理解して訳をしているわけではないことの例証
8pintinho@hatena 2017/12/07 08:37:50
google翻訳を使うときはgoogle翻訳の気持ちになって日本文を作る必要がある
9saystar5@hatena 2017/12/07 08:49:26
言いたいことはいろいろあるけども英語が母国語でも言ってること伝わらないかもしれないようなめんどくさい文やまどろっこしい文を使ってもしょうがないだろう
10tokuniimihanai@hatena 2017/12/07 08:50:04
何らかの省略が入ってくると混乱するみたいね。
11njgj@hatena 2017/12/07 08:55:35
例文が面白い。
12caynan@hatena 2017/12/07 08:58:08
でもあなたに翻訳お願いするとお高いんでしょう?
13katsuren@hatena 2017/12/07 09:23:25
この文章を翻訳させられたときのGoogleの気持ちを答えなさい
14garage-kid@hatena 2017/12/07 09:27:48
74: これで思うのは誤訳を招くような表現ではなくplainな英語を使うようにすべきってこと。/英語で文学を書きたいなら別だが。
15maguro1111@hatena 2017/12/07 09:32:02
皆Google翻訳に優しいけど、もっとダメな所論った方がいいよ。そうすればグーグラーのプライドが刺激されてもっと良くなる
16nomitori@hatena 2017/12/07 09:33:27
つまりGoogleは日本人ってことか
17Gondwana@hatena 2017/12/07 09:34:21
alpha zeroの長足の進化を見ていると、この人が抜かれる日もそう遠くない気がする。
18zyzy@hatena 2017/12/07 09:44:48
自分も7は素で分からなかった……Google翻訳より先に分かるようにはなっておきたいところ
19towerman@hatena 2017/12/07 09:54:54
くまさん、仲間はずれ…
20newmind@hatena 2017/12/07 09:56:25
英文が(文法的には正しいかもしれないけど)不自然にみえるし、 必ず誤訳するなら間違えて当然。 自然な文なのに誤訳してるのなら、指摘の価値はあると思う。
21pre21@hatena 2017/12/07 10:02:30
何と何が並んでいるのかがわかりづらい英文を訳せば何と何が並んでいるのかがわかりづらい日本語になるのは当たり前ではないか
22ShimoritaKazuyo@hatena 2017/12/07 10:07:51
翻訳者のこのメンタルが嫌い。google翻訳使って100倍の早さで納品します。なら見込みあるけど。
23demcoe@hatena 2017/12/07 10:08:15
でも24時間自己学習させると……?
24deep_one@hatena 2017/12/07 10:08:26
一つ目、誤訳するんだ…超簡単な文だが。3、4は機械的な判断なので機械が間違えるのが謎。/2、5、9は私も首をひねる英文。/代名詞が指すものの候補が文法上複数あるのは文として駄目だろ。/誤訳を学習してそう。
25Chinosoko@hatena 2017/12/07 10:11:37
"自分の考えや感情を(それらが)他の人にどのように見えるかを発見することによって分析する"←普通に補完される。 "自分の考えや感情が他の人にどのように見えるかを発見することによって(それらを)分析する"←無理。
26YokoChan@hatena 2017/12/07 10:16:34
日本語は世界で70分の1のユーザーしか使わないのであまり力を入れていないという事が分かるのがGoogle翻訳。今は無いがYahoo翻訳の方が精度が良かった。
27ElizaAcolyte@hatena 2017/12/07 10:22:02
Google翻訳、たまに2017年のことを2011年や2007年と翻訳することがあって困惑する。前後の文字を適当に削ると直ったりするんだよな……。
28khtokage@hatena 2017/12/07 10:29:26
勝利条件が明らかじゃない世界は広いなぁ。
29moyabi@hatena 2017/12/07 10:35:09
雑な議論の前に, Google がどのような技術や態度で翻訳機械を作っているかは以下の記事にあるのでまずこれに目を通してから考えて欲しい: https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html
30abcd0035@hatena 2017/12/07 10:37:37
当分食いっぱぐれない ねぇ(笑)頑張れ
31Ereni@hatena 2017/12/07 10:51:02
こんなのやるまでもなく全然使い物にならないよ
32investor_n@hatena 2017/12/07 10:58:32
英語ってのはシンプルに物事を伝えるのに最も適した言語。 日本語の情緒を英語に変換することに意味はない。 まぁ、別に情緒があるとは思えないけど。
33kenchan3@hatena 2017/12/07 11:02:39
教師あり学習なら、AIが人間を超えることがないので、日本人が必ず間違えるならGoogle先生も間違えて当然なような。
34napsucks@hatena 2017/12/07 11:06:53
ハイコンテクストは苦手っぽいな。まあ予想どおりが
35chnpk@hatena 2017/12/07 11:13:44
そのうちGoogleが訳せない文は悪文という整理になって、世の中から文学的表現は消える
36hirtych@hatena 2017/12/07 11:16:02
AIの凄いところは、間違いを直したら二度と同じ間違いをしないところ。
37kitamati@hatena 2017/12/07 11:16:28
文の最後にピリオド打つか打たないかで内容が変わるのってなんだろね。続きがありそうだって判断してんのかな。|個人的にはベトナム語をもっと充実させてほしいわけだが…
38fal-works@hatena 2017/12/07 11:22:01
これは難しい部類の文例だけど、簡単な文でも単文だと正直使い物にならないですよね。ページ全体を訳して大意を掴むのが今のところ主な用途
39bobby2010@hatena 2017/12/07 11:36:44
ブコメの中に元の英文がわかりにくいと思っている人がいるみたいだけど、英語表現としてはどれもplainだし文法的に不自然な英文は全くないんだよなー。それすら理解されないことが、日本語と英語の距離を示している
40sawaglico@hatena 2017/12/07 11:47:28
碁は人間を超えても翻訳はまだまだなのね。
41sds-page@hatena 2017/12/07 11:49:02
こんな不完全な言語を暫定的とはいえ世界共通語にするのをやめて今すぐニュースピークを制定すべき
42hazime2914@hatena 2017/12/07 12:02:35
詩人と小説家はネイティヴでもスッとわかるのか疑問なんだけど…
43wachamaca@hatena 2017/12/07 12:04:40
英文変っていうか、誤読される可能性を無視してるのが感じ悪い。わざとそういうのを選んでるんだけど。
44Red-Comet@hatena 2017/12/07 12:33:13
囲碁や将棋がどれだけ強いAIが出てきても翻訳力となるとお察し。人間との違いは得意分野の違いなんだな。
45yzkuma@hatena 2017/12/07 12:57:01
越前さんという人も日本人なんだから必ず誤訳しちゃうんでしょ?Googleが合ってるかどうか確かめられないじゃん。
46kleinteich@hatena 2017/12/07 13:13:13
元が悪文
47rgfx@hatena 2017/12/07 13:24:25
たまに時制すら吹っ飛ばすし、この例でも諸々すっ飛ばして雰囲気翻訳してる辺り、まれにちょくちょく地雷を返してくる印象がある>Google翻訳
48syasara@hatena 2017/12/07 13:36:48
翻訳が賢くなったのって、IT技術関連のものだけじゃないですかね?
49hogefugapiyox@hatena 2017/12/07 13:46:03
thatと冠詞とifの使い方を、それぞれについて一つずつ新しく覚えた(翻訳調)
50mbr@hatena 2017/12/07 14:07:37
今まさに、科学論文のアブストを学生が和訳したもの(Google翻訳を多用)にツッコミを入れる仕事をしているけど、ちょっとこなれた感じの文章だと途端に破綻したり、文の一部が全く訳されなかったりして結構悲惨。
51shinagaki@hatena 2017/12/07 14:29:51
テストスイート
52knok@hatena 2017/12/07 14:30:02
ひたすら対訳っぽいものを集めて入れていると聞いたので、学習ソースにそういう間違いが多いなら出力もそうなるだろう
53makou@hatena 2017/12/07 14:37:10
文語に近い英文って意味では、Google翻訳が書き言葉を適切に翻訳できないのは確かにマズそう。読みやすく配慮された英文ならそもそも翻訳ソフトの出番あまりないわけだし。
54ropponzo@hatena 2017/12/07 15:09:06
現在のGoogle翻訳は、訳抜け(絶対に漏らしてはいけない重要語が消える)と否定・肯定の反転が酷いので、お仕事にはそのまま使えない感じ。
55securecat@hatena 2017/12/07 15:26:35
訳す時間0.1秒くらいなんだけど、そこは加味してマウンティングしてるのかな?
56kyokosohonne@hatena 2017/12/07 16:45:06
Google翻訳シュールな訳するから面白いけど改善されるといいな
57uunfo@hatena 2017/12/07 16:52:29
先に英文を見せてくれよ/1つ目でクマが消えるのはなぜ?
58itouhiro@hatena 2017/12/07 16:52:38
「最初の10問を訳したが7問が完全な誤訳、3問が微妙なレベルで、使い物になるのはゼロ。以下にそれぞれの結果とコメント。」
59clapon@hatena 2017/12/07 16:56:02
単純な文なら機械翻訳でもまあまあの結果が出るけど、複雑な文章を翻訳したり日本人の心を動かす文章にしたりする場合はまだ人間の方が優れている。訳抜けや致命的に大事なところの誤訳が多い。
60bottomzlife@hatena 2017/12/07 17:23:00
ちゃんと自然言語処理やってりゃわかるけど、こんなもんだよ。投稿者のマウンティングでもなんでもない。これは特殊な文じゃないから。おまえらホント自然言語甘く見過ぎ。人間が生み出す文の集合は∞が前提なんだぞ
61underd@hatena 2017/12/07 17:26:52
わかってる人がマンパワーで毎日修正した方が早いと思うくらいには月日に対しての進化が感じられない
62wildhog@hatena 2017/12/07 17:33:02
フランス語やドイツ語の英訳はGoogleかなり上手だと思う(英語しか分からないけどw)。日本語は英語と違いすぎるんだろうね。
63imakita_corp@hatena 2017/12/07 17:38:22
小説などで構造がパッと見で分かりにくい文章で時々使っているがこっちが知りたいトコを抜かしてそれなりの日本語文にされることが多い。以前のクルクルパー状態よりある意味で感じが悪いw
64misakiushida@hatena 2017/12/07 18:02:05
ここではきものをぬいでください
65kanan5100@hatena 2017/12/07 18:23:43
マウンティングとか言ってる人がいるけど、越前氏は『ダ・ヴィンチ・コード』などの文芸翻訳家なんだから、関心があるのは小説の下訳に使えるかどうかということでしょ。そして結論はまだ無理と。
66mistake@hatena 2017/12/07 19:09:02
改善されたと言われた後ぐらいから、書いてある単語が無視されることが増えた気がする。ちなみに、独英翻訳でもまだまだ意味不明な翻訳をやらかしてくれる。
67okusa75@hatena 2017/12/07 19:09:45
日本人が書いた『日本人なら必ず誤訳する英文』という本は、役に立つのだろうか?
68questiontime@hatena 2017/12/07 19:34:23
この分野の学習速度が遅いのは、コンピュータ同士で「対局」ができず、人間が答えを与えてやらなきゃいかんからだろう。
69pnHZZx0e@hatena 2017/12/07 19:40:02
相変わらずおバカさんなのか。まぁでもこれからどんどんお利口になっていくといいね。
70paladin1@hatena 2017/12/07 21:37:26
【1】英仏翻訳ならクマ消えませんね。英日翻訳ではコロンを取ったらクマ出てきます。コロンのままでもbearsとlionsを入れ替えたら消えません。
71kazoo_keeper@hatena 2017/12/07 21:47:12
なぜgoole翻訳のクオリティが上がったかというと機械学習を導入したからです。そして機械学習は、データから学習する以上、人間が間違う翻訳は間違って学習する。だって間違った訳をデータとして与えるんだから。
72honseiri@hatena 2017/12/07 22:56:48
いやいや、そういう用途じゃないんだよ。Google翻訳は短文を正確に翻訳したい時じゃなくて、何ページにも及ぶ長文の英文をスクリーニングして読むかどうか判断するときに使用している。日本語の単語なら速読が効く。
73slovary9898@hatena 2017/12/08 09:09:34
やっぱexcite翻訳だよね
74otihateten3510@hatena 2017/12/08 10:20:25
つまり英語はクソ
75bzb05445@hatena 2017/12/08 12:51:43
翻訳者、通訳者の職業が無くなることは今後も無いと考えるが、ハードルは恐ろしく上がっていくだろうとも思ってる。がんばろう。
76tattyu@hatena 2017/12/08 16:10:21
例題3は日本語から英語にしたら「Yesterday I met a person who is a novelist and a poet.」になって逆でもちゃんと戻ったから、問題文がおかしいんじゃないの?って思ってしまうな。
77suna_kago@hatena 2017/12/09 21:02:15
外国人が必ず誤訳する言葉遣いならば、それは逆に言えば現代の国際社会では駄目な言葉遣いだということ。外国人に理解しやすく表記するのはむしろビジネス的に当然ですね。
78hisa_ino@hatena 2017/12/10 01:41:52
まあ何にせよ、「機械が翻訳しやすい表現を選ぶべき」というクソな考えには断固ハンタイ。何で人間様が機械に合わせて差し上げなければならないのか。バカも休み休み言え。
79otchy210@hatena 2017/12/11 00:43:20
これ、機械学習に利用したデータがそもそも誤訳だった可能性無いか?
コメント内容の著作権は、投稿者に帰属します。
削除依頼、不適切コメントのご連絡はこちらにお願いいたします。
2017-12-07 00:02:01:1512572521:1513496634
comments powered by Disqus
※メールアドレスは公開されません。
人気の反応