『僕…女の子だよ?』というセリフはどう訳す?ある留学生の苦悶に様々な意見「日本語の一人称の多さ」「ボクっ娘萌えは日本ならでは」 - Togetter

日本のマンガを母国語に翻訳して紹介する仕事を立ち上げようとしていた留学生が、「僕 ... 女の子だよ?」というセリフが訳せなくて頭抱えてる。

記事へジャンプ

みんなの反応

はてなブックマークでの反応
1hundret@hatena 2018/05/16 21:36
『僕…女の子だよ?』というセリフはどう訳す?ある留学生の苦悶に様々な意見「日本語の一人称の多さ」「ボクっ娘萌えは日本ならでは」 - Togetter @togetter_jpから
2narwhal@hatena 2018/05/17 00:50
私男だけど僕女は無理。俺女も無理。
3toycan2004@hatena 2018/05/17 02:25
男装をするに至った経緯を読解してそれを鑑みたセリフ回しをするしかなかろう、トラウマからなら男児幼稚語になるだろうし、憧れからなら成人男性やスラング不良セリフを真似てはいるが言えてない感じになるかと
4yetanother@hatena 2018/05/17 03:04
誰だよ日本語の一人称に性差作ったやつってこっちはこっちでことあるごとに思ってるんでお互い苦労しましょう。というか、たまには苦労してください。/こんなん翻訳の苦労の第一歩やぞ。お前の性癖を世界中が理解し
5mizuumi17@hatena 2018/05/17 03:31
“MeやIにbokuと読みがなを付ける” いいかも!
6sakisakagauri@hatena 2018/05/17 03:31
こういう例をあっちに啓蒙していくと、そのうち"BOKU"が女の子の一人称として認知されてしまう可能性もあるなぁ。"Senpai" とかと同じで。
7Ereni@hatena 2018/05/17 06:41
『英語ではボクっ娘の侘び寂びは伝わらないのか…(´・ω・`)』
8koichi99@hatena 2018/05/17 06:57
味わい深い。
9giyo381@hatena 2018/05/17 07:08
無理やなあ…古英語一人称持ってきても趣が違う
10tukanpo-kazuki@hatena 2018/05/17 07:37
Don't you know... I'm a girl?
11possesioncdp@hatena 2018/05/17 07:57
クソワロタ
12kamenoi@hatena 2018/05/17 08:17
As you probably know, かなあ。たぶん知ってるだろうけど、というニュアンスで。
13FlowerLounge@hatena 2018/05/17 08:22
「らめぇ」を「Ron't」と訳したのはノーベル文学賞並の功績だと思う
14hobbling@hatena 2018/05/17 08:31
何気に「だよ」みたいな語尾も翻訳不能。イカ娘は無理やり最後に「-geso 」を付けてたな。
15hyujico@hatena 2018/05/17 08:45
その界隈は、bokuで伝わるでしょ。(甘え)
16timetrain@hatena 2018/05/17 09:04
SENPAIも普及しつつあるらしい(個人の観測範囲です)し、bokuもどんどん概念を輸出していきたい。
17teruterubozu2015@hatena 2018/05/17 09:12
ルビなんかも日本独自らしいし、おたく文化は特異な進化をしてるよなぁ。これをニュアンスを変えずに国外展開するには一体どうしたらいいのやら。
18houjiT@hatena 2018/05/17 09:18
すげぇ身勝手な話だけど、そろそろ英語圏から日本語圏に持ち込むと読み取れなくなる萌の存在も教えてほしい
19boxmanx99@hatena 2018/05/17 09:29
逆にデッドプールの主人公の一人称を「俺ちゃん」に和訳したのも独特で面白いよね
20kori3110@hatena 2018/05/17 09:43
性癖に文化の精髄と神は宿るんやなあ(割と素直に感心している)
21kuro_pp@hatena 2018/05/17 09:49
「君の名は」の一人称、映画では I の後に日本語を付け足してたが、漫画だとうまくごまかしていた https://ddnavi.com/review/450754/a/
22raic@hatena 2018/05/17 09:55
なんか日本語SUGEEEEポルノみたいに消費されているけど、翻訳の苦労あるあるなだけだろ?こういう例は山ほどあって、そこが翻訳者の腕の見せどころ(逆に言うと謎の翻訳が発生する原因でもある
23thnn@hatena 2018/05/17 10:07
味わい深い。
24qoqoqo@hatena 2018/05/17 10:07
ニュアンスを理解するには日本語のままじゃないとわからない。外国語も然り。
25junglejungle@hatena 2018/05/17 10:17
実際は今となってはフィクション以外には使われない一人称が多すぎ。何も素晴らしくない。ただ作家が楽しすぎてるだけ。
26hick34d5@hatena 2018/05/17 10:37
翻訳家1000人が選んだ訳しにくい外国語 https://www.todaytranslations.com/news/most-untranslatable-word 4位に関西弁が入ってるけど日本人でも分からん
27kakaku01@hatena 2018/05/17 10:56
僕っ娘とは思春期に差し掛かる際の性的アイデンティティのゆらぎを美しく表現するものであり、たとえ僕に相当する一人称が存在しなかったとしても僕っ娘は表現できる。ただし日本語でも僕、ぼく、ボクは全部ニュアン
28hkefka385@hatena 2018/05/17 10:59
たしかに、日本語って一人称を付けては基本的に喋らないのに、なんでこんなに一人称が多いの(と言ってもほとんどは一部の分野でしか用いられてないのばかりだけど)
29Harnoncourt@hatena 2018/05/17 11:05
ボクっ娘は殲滅対象なのですが。(ゴゴゴゴ
30ROYGB@hatena 2018/05/17 11:10
直訳では無理だけど、翻訳としてではなく同様のニュアンスとしては誰かにhe is ~と言わせてから、No, sheとかi'm a girl.とか言わせることは可能。
31sukekyo@hatena 2018/05/17 11:20
ボクっ娘的なキャラは外国には存在しないのかな。
32wonodas@hatena 2018/05/17 11:27
外国語にも女ことばはあるし、フランス語とかだったら別に難しくなさそう
33good2nd@hatena 2018/05/17 11:33
ボーイッシュな少女のキャラクターはいくらでもいるけどセリフでも表現してるのかなぁ。そこまで外国語わからない…
34yako_baum@hatena 2018/05/17 11:33
英語のフラットさすごい
35maguro1111@hatena 2018/05/17 11:39
ドイツ語やロシア語みたいな名詞すべてに性がある言語も訳しづらい表現持ってそう
36oktnzm@hatena 2018/05/17 11:55
正直ある程度妥協するしかないでしょ。変に伝えようとすれば逆に歪む。
37YukeSkywalker@hatena 2018/05/17 12:03
「僕、女の子だよ」と「俺は女だああああ!!(竜之介)」が区別出来ない英語。
38aox@hatena 2018/05/17 12:09
名詞に性別がある言語もありますけどアレはどうなるんでしょうね
39linus_peanuts@hatena 2018/05/17 12:15
そういや「君の名は。」で一人称並べて乗り切ったところはどうしたんだっけ。bokuとか書いたのかな
40mumincacao@hatena 2018/05/17 12:17
この手のお話はしすぷりが行けたからだいじょーぶって聞いたことあるのです(-ω【みかん
41kaputte@hatena 2018/05/17 12:18
君の名は。の小説版は日本語だと一人称や語尾で話者がわかるが外国語だと厳しい。英語かドイツ語か忘れたが、ある海外版は主人公達の人格の入れ替わりをページ左右に文章を書き分けることでを強引に解決したらしい。
42udonkokko@hatena 2018/05/17 12:37
あてだよ!
43chibatp9@hatena 2018/05/17 12:44
「男に見えるかもしれないけど」みたいな説明台詞入れるか。
44fashi@hatena 2018/05/17 12:46
最近はメディアで-sannみたいな日本人向けの敬称使われるようになってきたし日本人の一人称もそのまま理解が得られるようになるのでは
45bangflash@hatena 2018/05/17 12:52
逆に、「バイセンテニアル・マン」のアンドリューの一人称がoneからIに変わる表現は日本語だと出来ないよね(字幕どうしてたっけ・・・?)
46HILOKI-T@hatena 2018/05/17 12:57
逆も然りで、日本語ではニュアンスが伝わらない英語表現なんて一般語でも山ほどある。聖書由来やシェークスピア由来関係はほとんど無理。
47kigurumiz@hatena 2018/05/17 13:00
君の名はの例のシーン https://i.imgur.com/ZI4ZeRk.jpg
48kyokosohonne@hatena 2018/05/17 13:06
たしかにそうだ…
49miz999@hatena 2018/05/17 13:09
つい2,3日前の事件のときには「オタクを性欲丸出しのロリコンみたいな偏見で見るな」とか話してたのに、やっぱりそんな話ばっかりしてるんだよな
50aienstein@hatena 2018/05/17 13:11
確かに!このシュチュエーションやキャラ造形は一人称が「I」だの「我」だのでは描きようがない。
51anihamu@hatena 2018/05/17 13:15
その短文の圧縮率が異常なだけで、ボーイッシュでちょっと痛いニュアンスの萌えは全体を見れば伝わると思う。圧縮技術を誇るべき。俳句はすごい
52akibare@hatena 2018/05/17 13:20
意訳で「What made you think I was a boy...?」とか「Did you think I was a boy...?」になるのかな。
53goldhead@hatena 2018/05/17 13:28
逆に言えばわれわれが外国語作品の微妙なパッションをどれだけ見逃しているかという話かもだ。
54cleome088@hatena 2018/05/17 13:28
ロストイントランスレーションって映画あったよね、
55ariyake@hatena 2018/05/17 14:03
昔々、シスプリの12人の妹たちによる兄の呼び方を、英語圏の人たちが訳そうとしたのを見たことを思い出した
56Cunliffe@hatena 2018/05/17 14:16
シェークスピアで言うと「じゃじゃ馬ならし」とかどうなんでしょうね。
57nanakoso@hatena 2018/05/17 14:25
おそ松のイヤミの一人称ミーみたいに日本語のbokuの音写でいいんじゃない? ジャパにメーションっぽくなっていいかも
58elephantskinhead@hatena 2018/05/17 15:11
One Shotの性別不明の猫耳っ子は和訳した一人称がミーだったな
59suimin28@hatena 2018/05/17 15:50
Sunsの一人称の公式訳がオイラで物議をかもしたの思い出した
60sharia@hatena 2018/05/17 15:52
よりもいの外国人の反応シリーズの字幕見てる限りは、「boku, ha onnanoko(I am a girl)」という表記で対応しそうに見えた(よりもいには当然そんなシーンはないが・・・。)。結構フランクに日本語をそのまま使う。
61syuraba@hatena 2018/05/17 16:31
逆に英語ならではのダジャレとかその文化圏じゃないと面白くないジョークや例えの時に訳者は頭抱えてるだろうし(読者としても躓く)、翻訳あるあるでしょ
62msukasuka@hatena 2018/05/17 16:43
和登さんの三つ目がとおるはどう訳されてきてるんだろ。元祖だよね
63ifttt@hatena 2018/05/17 16:47
高橋留美子の漫画を英語で読んだときにラムちゃんもシャンプーもうっちゃんも違いが無いことに絶望して英語圏じゃ暮らしていけないと思ったのを思い出した
64shidho@hatena 2018/05/17 16:48
んなの「ผมเป็นสาว」一択だと検索したら泰題「僕の恋人はギャル少女」の「はじめてのギャル」が第一候補に。/なお「ผมเป็นสาวใช้ครับ」で「いけませんお嬢様」の泰題だし冒頭訳でよさげ。
65t-tanaka@hatena 2018/05/17 16:48
僕とぼくとボクも違う。ボクっ娘には「ぼく」を使ってほしい,とかわけのわからないこだわりを言ってみる。
66viva_shanghai@hatena 2018/05/17 17:46
翻訳って難しいんだなぁ
67nowa_s@hatena 2018/05/17 18:34
萌えとはたぶん違うけど、エルフやホビットがいる世界で、魔王 "No man can kill me." 人間の女 "I am no man." ってやりとり。この簡潔な力強さを保ってぐっとくる日本語にするのはなかなか難しい
68racebyrace@hatena 2018/05/17 18:38
Bokuで良いです。○○-chanのような萌え用の言葉がありますので。
69hiduki001@hatena 2018/05/17 18:54
英語得意なわけじゃないけど、映画の字幕もニュアンス違ってたり誤訳が多かったりするのがわかる。大変だとは思うけど頑張って欲しい
70totoronoki@hatena 2018/05/18 11:51
「僕…女の子だよ」を一つの単語として輸出しようか。「ツナミ」「カロウシ」みたいに。
71kamezo@hatena 2018/05/18 14:06
コメ欄のマーティ・フリードマンの話が気に入った。
72ks1234_1234@hatena 2018/05/18 23:57
これTLでも回ってきたが、現実にはいろんなマンガが各国語に翻訳されて流通しているわけで、ちゃんと調べればすでに良い訳はあるんでないかと思うんだが。ないの?▼ググった程度ではなかった。まじで文化違ったか。
コメント内容の著作権は、投稿者に帰属します。
削除依頼、不適切コメントのご連絡はこちらにお願いいたします。
2018-05-17 01:08:03:1526486883:1531955519
comments powered by Disqus
※メールアドレスは公開されません。
人気の反応