『[翻訳] ドヌーヴ「女性を口説く権利」 全訳』を掲載された方が、"la liberté ..

『[翻訳] ドヌーヴ「女性を口説く権利」 全訳』を掲載された方が、"la liberté d'importuner"を「ウザがられる自由」とお訳しになったのはなかなかの技だと思うのですが、惜しいことに、この全訳はかなりの数の誤訳を含み、その結果、多くの箇所で、原文の文意を正しく伝えていません。  以下、大急ぎで、主だった誤訳箇所を列挙し、元記事( http://www.lemonde.fr/ide...

記事へジャンプ

みんなの反応

はてなブックマークでの反応
1mazmot@hatena 2018/01/13 08:58:30
なるほど
2coenzeim2929@hatena 2018/01/13 09:37:43
説得力がグッと増した。「ネチネチ細かい主観の押し付け」とか言ってるブコメは文章読解のセンスなさすぎる
3ko2inte8cu@hatena 2018/01/13 10:02:50
暇人だな〜
4dgwingtong@hatena 2018/01/13 10:40:04
これ、極端に言うと強姦なんて存在しない、性暴力によって女性が必ずしも傷つく訳ではないと読める。無理やり挿入されても私は汚れていない、幻想に浸かっているなよチンカス野郎としか読めないのだが。
5oono_n@hatena 2018/01/13 11:30:34
ネチネチを細かい主観の押しつけ。「だったらお前が全文やれよ。応援するから!」
6mutinomuti@hatena 2018/01/13 12:17:26
はてなダイアリーの人の低品質な二番煎じ?(´・_・`) http://d.hatena.ne.jp/takeda25/touch/20180112/1515726179
7mustelidae@hatena 2018/01/13 13:03:48
訳文調をやわらげたというだけで実質変更がないように思うが
8bt-shouichi@hatena 2018/01/13 14:49:50
スイス→スウェーデンは草/終盤の部分はこれでよりクリアになった
9rain-tree@hatena 2018/01/13 15:13:25
自分でチェックできないから検証できないけどこっちだとなるほどと思える点がある
10fuji_haruka@hatena 2018/01/13 15:18:14
GitHubでやれ案件
11tikani_nemuru_M@hatena 2018/01/13 17:34:20
いくつかひっかかっていた部分がすっきりした感はある。
12koenjilala@hatena 2018/01/13 19:13:29
性被害をトラウマだと感じるかどうかは本人の自由で、トラウマと感じることも感じないこともできる。ただ、 性被害によって、日本語で言うところの「傷モノ扱い」されるいわれはない、ということを言いたいのでは?
13KoshianX@hatena 2018/01/15 05:53:56
お、誤訳を訂正する人も現れたか。さすがインターネット、集合知だ。
コメント内容の著作権は、投稿者に帰属します。
削除依頼、不適切コメントのご連絡はこちらにお願いいたします。
2018-01-13 00:51:01:1515772261:1516136747
comments powered by Disqus
※メールアドレスは公開されません。
人気の反応